mardi 4 mars 2008

Comment traduire "chargé d'encadrement" en anglais ?


Récemment, un membre de t@d m'a fait parvenir un message dans lequel il demandait comment il serait possible de traduire en anglais l'expression "chargé d'encadrement" qui est utilisée à la Téluq. N'ayant pu formuler une réponse satisfaisante à sa question, je soumets le cas à notre petite communauté.

Voici la fiche de tâches pour cette qualification :

  1. À assister et à encadrer les étudiants dans l’ensemble de leur cheminement dans le cours ou l’activité, y compris pour la réalisation des travaux pédagogiques prévus au cours ou à l’activité;
  2. À planifier, proposer, préparer ou adapter certains éléments du cours ou de l’activité, sous la supervision du professeur et dans le cadre tracé par la description du cours ou de l’activité à l’annuaire;
  3. À planifier, encadrer et animer les conférences télématiques ou téléphoniques, les forums ou les clavardages qui font partie de la formule d’encadrement du cours ou de l’activité;
  4. À initier les appels de démarrage et de suivi lorsque prévus à la formule d’encadrement du cours ou de l’activité;
  5. À faire rapport au professeur ou au directeur de l’Unité d’enseignement et de recherche à laquelle appartient le cours ou l’activité du travail accompli;
  6. Répondre à toute communication téléphonique ou télématique dans les deux (2) jours ouvrables suivant le jour de la communication;
  7. Corriger les travaux, examens et rapports de stage prévus au cours ou à l’activité et à fournir la rétroaction appropriée à l’étudiant, normalement dans les sept (7) jours ouvrables de la réception du travail ou de l’examen; également, remettre les notes à l’Université dans le délai prescrit au règlement des études des cycles supérieurs.

Est-ce que vous auriez une suggestion ? Si oui, merci de la publier en commentaire à cet article.

Image dans son contexte original, sur la page www.phenix-fm.com/pageLibre00010015.html

Enregistrer un commentaire